ясно+20°CСамара
$$ 72.35 -0.78
Доллар на 19.05
84.07 -1.11
Евро на 19.05

Немец в поезде объяснил, откуда в русском языке слово «ерунда» - мне бы такое и в голову не пришло

Сегодня, 04:05
Слово «ерунда» знакомо каждому.
Немец в поезде объяснил, откуда в русском языке слово «ерунда» - мне бы такое и в голову не пришло

Оно означает чепуху, пустяк, нечто не заслуживающее внимания. Но задумывались ли вы, откуда оно взялось? Лингвисты дают один ответ. Но есть и другая версия - неожиданная, почти детективная, которую рассказал случайный попутчик в поезде. Немецкий мастер колбасного производства, работающий в России, услышав академическое объяснение, лишь усмехнулся. И предложил свою, совершенно практическую, историю происхождения этого слова.

Официальная этимология гласит: "ерунда" происходит от латинского gerundium. Так в грамматике называют отглагольное существительное (например, "чтение", "пение"). В XIX веке это слово через духовные семинарии попало в русский язык. Студенты, мучительно изучавшие латынь, стали использовать "герунда" для обозначения чего-то заумного, непонятного, а затем и вовсе пустого, незначительного. Со временем буква "г" отпала, и получилась "ерунда". От этого корня родились "ерундить", "ерундовый" и даже устаревшее "ерундопель" - название какого-то блюда.

Однако немецкий колбасник, услышав эту версию, категорически с ней не согласился. По его словам, корни "ерунды" лежат в обиходной фразе немецких мастеров, работавших в России: "Hier und da". С немецкого это переводится как "сюда и туда". На колбасных производствах, когда сортировали мясо, отборные куски шли на основную продукцию, а всё остальное - обрезки, жилы, низкокачественный материал - отправляли "сюда и туда", то есть в неопределённость, в общую массу, на всякие добавки.

Русские рабочие на слух воспринимали это как "хирунда" или "хирунд". Со временем слово упростилось и трансформировалось в "ерунду". Интересно, что в некоторых местностях и сегодня можно услышать "хирунда" в том же значении - чепуха, мелочь, негодный остаток. Немец предположил, что русская письменная традиция для простоты произношения просто отбросила первую букву. В подтверждение он вспомнил, что русский писатель А.Ф. Писемский в своих заметках описывал, как слово "ерунда" проникло в литературный язык именно из живого разговорного, из среды мастеровых и рабочих.

Эта версия не является общепринятой в академической лингвистике, отмечает автор Дзен-канала "Беречь речь". У неё нет строгих доказательств, и серьёзные этимологи обычно склоняются к латинскому "герундию". Но её сила - в простоте и связи с реальной жизнью. Она показывает, как иностранные слова и профессиональный жаргон смешивались в котле многонациональной России, оставляя в языке неожиданные и яркие следы. Немецкий мастер, даже не подозревая об этом, мог стать частью истории одного из самых популярных русских слов.

Какая из версий ближе к истине, каждый решает сам. Но обе они - прекрасный пример удивительной многослойности языка. Он не рождается в кабинетах филологов. Он живёт на рынках, в мастерских, в поездах дальнего следования. А мы, произнося привычное "ерунда", даже не задумываемся, что за ним могут стоять столетние споры лингвистов или колбасный цех, где немец рубит мясо и бормочет себе под нос: "Hier und da".

Нет комментариев. Ваш будет первым!